[ Mahāvagga Contents | Mv IX Contents ]

IX campeyyakkhandhako

The Campā Khandhaka [BMC: 1 2]

234. kassapagottabhikkhuvatthu (Mv.IX.1.1)

The Case of the Monk from the Kassapa Clan [BMC]

[174] tena samayena buddho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.

Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Campā, on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.

tena kho pana samayena kāsīsu janapadesu vāsabhagāmo nāma hoti.

And at that time, there was a village named Vāsabha in the countryside of Kāsi.

tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṁ āpanno kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṁ āgatā ca pesalā bhikkhū phāsuṁ vihareyyuṁ ayañca āvāso vuḍḍhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyāti.

A monk of the Kassapa clan1 was a resident there—devoted to the tradition, engaged in making an effort, (thinking,) “How could well-behaved monks who haven’t come come; how could the well-behaved monks who have come live comfortably, and this residence experience development, growth, and abundance?”

1. This could also be translated as ‘a monk named Kassapagotta [Kassapa Clan]’.

tantibaddhoti tasmiṁ āvāse kattabbatātantipaṭibaddho.

“Devoted to the tradition”: bound to the tradition [lit. ‘thread’] of what should be done at that residence.

tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṁ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasariṁsu.

Now at that time, several monks, going on a walking tour among the Kāsis, arrived at Vāsabha Village.

addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūrato va āgacchante disvāna āsanaṁ paññāpesi pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi

The monk of the Kassapa clan saw the monks coming in the distance and, on seeing them, laid out seats, set out water for washing his feet, a foot-stand, and a pebble foot wiper.

paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesi pānīyena āpucchi nahāne ussukkaṁ akāsi ussukkaṁpi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ.

Having gone out to meet them, he received their bowls and robes. He asked them if they wanted drinking water, made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).

athakho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhaddako kho ayaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti ussukkaṁpi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ handa mayaṁ āvuso idheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappemāti.

Then the thought occurred to those incoming monks, “Friends, what a stroke of luck, this resident monk! He makes an effort (to prepare) baths, and even makes an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). Friends, lets make our residence right here at Vāsabha Village.”

athakho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappesuṁ.

So the incoming monks made their residence right there at Vāsabha Village.

(Mv.IX.1.2) athakho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi yo kho imesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukakilamatho so paṭippassaddho yepīme gocare appakataññuno tedānīme gocare pakataññuno dukkaraṁ kho pana parakulesu yāvajīvaṁ ussukkaṁ kātuṁ viññatti ca manussānaṁ amanāpā yannūnāhaṁ na ussukkaṁ kareyyaṁ yāguyā khādanīye bhattasminti.

Then the thought occurred to the monk of the Kassapa clan, “Whatever weariness from traveling these incoming monks had has subsided. And they, who were unfamiliar with the (alms)-range, are now familiar with it. It’s difficult to keep making an effort for those of other families for one’s whole life, and hints are displeasing to people. What if I were to not make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them)?”

so na ussukkaṁ akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ.

So he didn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).

athakho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi pubbe khvāyaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti ussukkaṁpi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

Then the thought occurred to the incoming monks, “Friends, at first this resident monk made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).

sodānāyaṁ na ussukkaṁ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ duṭṭhodānāyaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu handa mayaṁ āvuso imaṁ āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipāmāti.

“But now he doesn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). Now he’s turned bad, this resident monk. Come on, friends, let’s suspend this resident monk!”

(Mv.IX.1.3) athakho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ pubbe kho tvaṁ āvuso nahāne ussukkaṁ karosi ussukkaṁpi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

So the incoming monks gathered and said to the monk of the Kassapa clan, “Friend, at first you made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).

sodāni tvaṁ na ussukkaṁ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattinti.

“But now you don’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense?”

natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyanti.

“Friends, I have no offense that I should see.”

athakho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipiṁsu.

Then the incoming monks suspended the monk of the Kassapa clan for not seeing an offense. [BMC]

athakho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi ahaṁ kho etaṁ na jānāmi āpatti vā esā anāpatti vā āpanno camhi anāpanno vā ukkhitto camhi anukkhitto vā dhammikena vā adhammikena vā kuppena vā akuppena vā ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā yannūnāhaṁ campaṁ gantvā bhagavantaṁ etamatthaṁ puccheyyanti.

The thought occurred to the monk of the Kassapa clan, “I don’t know if that is an offense or a non-offense, whether I have fallen (into an offense) or have not fallen, whether I am suspended or un-suspended, whether by a Dhamma or non-Dhamma (transaction), reversible or not, fit to stand or not. What if I were to go to Campā and ask the Blessed One about this matter?”

(Mv.IX.1.4) athakho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkāmi anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

So the monk of the Kassapa clan put his lodgings in order and—taking his robes and bowl—set out for Campā. Traveling by stages, he went to Campā and to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side.

āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.

It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.

athakho bhagavā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavoca kacci bhikkhu khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato kuto ca tvaṁ bhikkhu āgacchasīti.

Then the Blessed One said to the monk of the Kassapa clan, “Is it agreeable, monk? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monk?”

khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā appakilamathena cāhaṁ bhante addhānaṁ āgato

“It’s agreeable, O Blessed One. I’m getting by, O Blessed One. And I came along the road with little weariness, lord.

(Mv.IX.1.5) atthi bhante kāsīsu janapadesu vāsabhagāmo nāma tatthāhaṁ āvāsiko tantibaddho ussukkaṁ āpanno kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṁ āgatā ca pesalā bhikkhū phāsuṁ vihareyyuṁ ayañca āvāso vuḍḍhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyāti

“Lord, there is a village named Vāsabha in the countryside of Kāsi. I was a resident there—devoted to the tradition, engaged in making an effort, (thinking,) ‘How could well-behaved monks who haven’t come come; how could the well-behaved monks who have come live comfortably, and this residence experience development, growth, and abundance?’

athakho bhante sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṁ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasariṁsu

“Then several monks, going on a walking tour among the Kāsis, arrived at Vāsabha Village.

addasaṁ kho ahaṁ bhante te bhikkhū dūrato va āgacchante disvāna āsanaṁ paññāpesiṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipiṁ

“I saw the monks coming in the distance and, on seeing them, laid out seats, set out water for washing his feet, a foot-stand, and a pebble foot wiper.

paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesiṁ pānīyena āpucchiṁ nahāne ussukkaṁ akāsiṁ ussukkaṁpi akāsiṁ yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

“Having gone out to meet them, I received their bowls and robes. I asked them if they wanted drinking water, made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).

athakho tesaṁ bhante āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhaddako kho ayaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti ussukkaṁpi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ handa mayaṁ āvuso idheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappemāti

“Then the thought occurred to those incoming monks, ‘Friends, what a stroke of luck, this resident monk! He makes an effort (to prepare) baths, and even makes an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). Friends, lets make our residence right here at Vāsabha Village.’

athakho te bhante āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappesuṁ

“So the incoming monks made their residence right there at Vāsabha Village.

tassa mayhaṁ bhante etadahosi yo kho imesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukakilamatho so paṭippassaddho yepīme gocare appakataññuno tedānīme gocare pakataññuno dukkaraṁ kho pana parakulesu yāvajīvaṁ ussukkaṁ kātuṁ viññatti ca manussānaṁ amanāpā yannūnāhaṁ na ussukkaṁ kareyyaṁ yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

“Then the thought occurred to me, ‘Whatever weariness from traveling these incoming monks had has subsided. And they, who were unfamiliar with the (alms)-range are now familiar with it. It’s difficult to keep making an effort for those of other families for one’s whole life, and hints are displeasing to people. What if I were to not make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them)?’

so kho ahaṁ bhante na ussukkaṁ akāsiṁ yāguyā khādanīye bhattasminti

“So I didn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them).

athakho tesaṁ bhante āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi pubbe khvāyaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti ussukkaṁpi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

“Then the thought occurred to the incoming monks, ‘Friends, at first this resident monk made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).

sodānāyaṁ na ussukkaṁ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ duṭṭhodānāyaṁ āvuso āvāsiko bhikkhu handa mayaṁ āvuso imaṁ āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipāmāti

“‘But now he doesn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). Now he’s turned bad, this resident monk. Come on, friends, let’s suspend this resident monk!’

athakho te bhante āgantukā bhikkhū sannipatitvā maṁ etadavocuṁ pubbe kho tvaṁ āvuso nahāne ussukkaṁ karosi ussukkaṁpi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ

“So the visiting monks gathered and said to me, ‘Friend, at first you made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us).

sodāni tvaṁ na ussukkaṁ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattinti

“‘But now you don’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense?’

natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyanti

“‘Friends, I have no offense that I should see.’”

athakho te bhante āgantukā bhikkhū maṁ āpattiyā adassane ukkhipiṁsu

“Then, lord, the incoming monks suspended me for not seeing an offense.

tassa mayhaṁ bhante etadahosi ahaṁ kho etaṁ na jānāmi āpatti vā esā anāpatti vā āpanno camhi anāpanno vā ukkhitto camhi anukkhitto vā dhammikena vā adhammikena vā kuppena vā akuppena vā ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā yannūnāhaṁ campaṁ gantvā bhagavantaṁ etamatthaṁ puccheyyanti

“The thought occurred to me, ‘I don’t know if that is an offense or a non-offense, whether I have fallen (into an offense) or have not fallen, whether I am suspended or un-suspended, whether by a Dhamma or non-Dhamma (transaction), reversible or not, fit to stand or not. What if I were to go to Campā and ask the Blessed One about this matter?’

tato ahaṁ bhagavā āgacchāmīti.

“That’s why I came here, O Blessed One.”

(Mv.IX.1.6) anāpatti esā bhikkhu nesā āpatti anāpannosi nasi āpanno anukkhittosi nasi ukkhitto adhammikenāsi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena gaccha tvaṁ bhikkhu tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappehīti.

“Monk, that is a non-offense, not an offense. You are one who has not fallen into an offense, you are not one who has fallen into an offense. You are un-suspended, not suspended. You were suspended with a non-Dhamma transaction, reversible, not fit to stand. Go monk, make your residence right there at Vāsabha Village.”

evaṁ bhanteti kho kassapagotto bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena vāsabhagāmo tena pakkāmi.

Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk of the Kassapa clan got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and set out for Vāsabha Village.

(Mv.IX.1.7) athakho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro alābhā vata no na vata no lābhā dulladdhaṁ vata no na vata no suladdhaṁ ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā

Then those incoming monks became anxious and remorseful, (thinking,) “It’s no gain for us! It’s not a gain for us! It’s ill-gained for us! It’s not well-gained!—in that, without grounds, without reason, we suspended a pure monk, without offense.

handa mayaṁ āvuso campaṁ gantvā bhagavato santike accayaṁ accayato desemāti.

“Come friends, let’s go to Campā and confess this transgression as such in the Blessed One’s presence.”

athakho te āgantukā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṁsu anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

So the incoming monks put their lodgings in order and—taking their robes and bowls—set out for Campā. Traveling by stages, they went to Campā and to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side.

āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.

It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.

athakho bhagavā te bhikkhū etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā kuto ca tumhe bhikkhave āgacchathāti.

Then the Blessed One said to the monks, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monks?”

khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā appakilamathena ca mayaṁ bhante addhānaṁ āgatā

“It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we came along the road with little weariness, lord.

atthi bhante kāsīsu janapadesu vāsabhagāmo nāma tato mayaṁ bhagavā āgacchāmāti.

“Lord, there is a Village named Vāsabha in the countryside of Kāsi. We have come from there.”

(Mv.IX.1.8) tumhe bhikkhave āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipitthāti.

“Monks, did you suspend the resident monk?”

evaṁ bhanteti.

“Yes, lord.”

kismiṁ bhikkhave vatthusmiṁ kismiṁ kāraṇeti.

“On what grounds, monks? For what reason?”

avatthusmiṁ bhagavā akāraṇeti.

“Without grounds, O Blessed One, without reason.”

vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṁ bhikkhave ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ kathaṁ hi nāma tumhe moghapurisā suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipissatha netaṁ moghapurisā appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, unworthy of a contemplative, improper, and not to be done. How could you worthless men, without grounds, without reason, suspend a pure monk, without offense? Worthless men, this neither inspires faith in the faithless ...”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave suddho bhikkhu anāpattiko avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipitabbo yo ukkhipeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, a pure monk, without offense, is not to be suspended without grounds, without reason. Whoever should suspend him: an offense of wrong-doing.” [BMC]

(Mv.IX.1.9) athakho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ accayo no bhante accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā tesaṁ no bhante bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyāti.

Then the monks got up from their seats and—having arranged their robes over one shoulder—put their heads at the feet of the Blessed One and said to him, “A transgression has overcome us, lord, in that we were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to suspend, without grounds, without reason, a pure monk, without offense. May the Blessed One please accept this confession of our transgression as such, so that we may restrain ourselves in the future.”

taggha tumhe bhikkhave accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale ye tumhe suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipittha

“Yes, monks, a transgression overcame you in that you were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to suspend, without grounds, without reason, a pure monk, without offense.

yato ca kho tumhe bhikkhave accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma vuḍḍhi hesā bhikkhave ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatīti.

“But because you see your transgression as such and make amends in accordance with the Dhamma, we accept your confession. For it’s a cause of growth in the Vinaya of the noble ones when, seeing a transgression as such, one makes amends in accordance with the Dhamma and exercises restraint in the future.”

235. adhammena vaggādikammakathā (Mv.IX.2.1)

The Discussion of Non-Dhamma, Factional Transactions [BMC: 1 2]

[175] tena kho pana samayena campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti

Now at that time in Campā, the monks did these sorts of transactions:

adhammena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions not in accordance with the Dhamma. [Mv.IX.3.3 Mv.IX.5.1 Mv.IX.6.1]

adhammena samaggakammaṁ karonti

They did united transactions not in accordance with the Dhamma .

dhammena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions that were a semblance of Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ karonti

They did united transactions that were a semblance of Dhamma.

ekopi ekaṁ ukkhipati

One suspended one.

ekopi dve ukkhipati

One suspended two.

ekopi sambahule ukkhipati

One suspended many.

ekopi saṅghaṁ ukkhipati

One suspended a Saṅgha.

dvepi ekaṁ ukkhipanti

Two suspended one.

dvepi dve ukkhipanti

Two suspended two.

dvepi sambahule ukkhipanti

Two suspended many.

dvepi saṅghaṁ ukkhipanti

Two suspended a Saṅgha.

sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti

Many suspended one.

sambahulāpi dve ukkhipanti

Many suspended two.

sambahulāpi sambahule ukkhipanti

Many suspended many.

sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti

Many suspended a Saṅgha.

saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati.

A Saṅgha suspended a Saṅgha.

(Mv.IX.2.2) ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti adhammena vaggakammaṁ karissanti .pe.

“How can the monks in Campā do these sorts of transactions: They do factional transactions not in accordance with the Dhamma. …

saṅghopi saṅghaṁ ukkhipissatīti.

“A Saṅgha suspends a Saṅgha?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti adhammena vaggakammaṁ karonti .pe.

“Is it true, monks, as they say, that in Campā the monks do these sorts of transactions: They do factional transactions not in accordance with the Dhamma. …

saṅghopi saṅghaṁ ukkhipatīti.

“A Saṅgha suspends a Saṅgha?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them …

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi.

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

(Mv.IX.2.3) [176] dhammena [ME: adhammena] ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction not in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

adhammena ce bhikkhave samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A united transaction not in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammena ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammapaṭirūpakena ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction that is a semblance of the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammapaṭirūpakena ce bhikkhave samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A united transaction that is a semblance of the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

ekopi ekaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“One suspends one: It is not a transaction and is not to be done.

ekopi dve ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“One suspends two: It is not a transaction and is not to be done.

ekopi sambahule ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“One suspends many: It is not a transaction and is not to be done.

ekopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“One suspends a Saṅgha: It is not a transaction and is not to be done.

dvepi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Two suspend one: It is not a transaction and is not to be done.

dvepi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Two suspend two: It is not a transaction and is not to be done.

dvepi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Two suspend many: It is not a transaction and is not to be done.

dvepi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Two suspend a Saṅgha: It is not a transaction and is not to be done.

sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Many suspend one: It is not a transaction and is not to be done.

sambahulāpi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Many suspend two: It is not a transaction and is not to be done.

sambahulāpi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Many suspend many: It is not a transaction and is not to be done.

sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Many suspend a Saṅgha: It is not a transaction and is not to be done.

saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A Saṅgha suspends a Saṅgha: It is not a transaction and is not to be done. [BMC: 1 2]

(Mv.IX.2.4) [177] cattārīmāni bhikkhave kammāni adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammena samaggakammaṁ.

“Monks, there are these four transactions: a factional transaction not in accordance with the Dhamma, a united transaction not in accordance with the Dhamma, a factional transaction in accordance with the Dhamma, a united transaction in accordance with the Dhamma.

tatra bhikkhave yadidaṁ adhammena vaggakammaṁ idaṁ bhikkhave kammaṁ adhammattā vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ na bhikkhave evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ.

“Of these, the factional transaction not in accordance with the Dhamma is—because of its factionality, because of its lack of accordance with the Dhamma—reversible and unfit to stand. Monks, this sort of transaction should not be done, nor is this sort of transaction allowed by me.

tatra bhikkhave yadidaṁ adhammena samaggakammaṁ idaṁ bhikkhave kammaṁ adhammattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ na bhikkhave evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ.

“The united transaction not in accordance with the Dhamma is—because of its lack of accordance with the Dhamma1—reversible and unfit to stand. Monks, this sort of transaction should not be done, nor is this sort of transaction allowed by me. [BMC]

1. The word adhammena: ‘not in accordance with the Dhamma’, also has the meaning ‘not in accordance with the rule’, drawing a parallel from the phrase yathādhammo kāretabbo: ‘... he is to be dealt with in accordance with the rule,’ in which dhamma clearly means ‘rule’. This means that any transaction that involves breaking a Vinaya rule is invalid, unless specifically stated otherwise, such as the ordination of a candidate with a physical disability. [Mv.I.71.1 Mv.IX.4.11]

tatra bhikkhave yadidaṁ dhammena vaggakammaṁ idaṁ bhikkhave kammaṁ vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ na bhikkhave evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ.

“The factional transaction in accordance with the Dhamma is—because of its factionality—reversible and unfit to stand. Monks, this sort of transaction should not be done, nor is this sort of transaction allowed by me.

tatra bhikkhave yadidaṁ dhammena samaggakammaṁ idaṁ bhikkhave kammaṁ dhammattā samaggattā akuppaṁ ṭhānārahaṁ evarūpaṁ bhikkhave kammaṁ kātabbaṁ evarūpañca mayā kammaṁ anuññātaṁ.

“The united transaction in accordance with the Dhamma is—because of its unity, because of its accordance with the Dhamma—irreversible and fit to stand. This sort of transaction may be done; this sort of transaction is allowed by me.

tasmātiha bhikkhave evarūpaṁ kammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti evañhi vo bhikkhave sikkhitabbanti.

“Thus, monks, you should train yourselves: ‘We will do this sort of transaction, i.e., the united transaction in accordance with the Dhamma.’” [BMC]

236. ñattivipannakammādikathā (Mv.IX.3.1)

The Discussion of Transactions with Invalid Motions, etc.

[178] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti

Now at that time the Group-of-six monks did transactions of these sorts:

adhammena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions not in accordance with the Dhamma.

adhammena samaggakammaṁ karonti

They did united transactions not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ karonti

They did factional transactions that were a semblance of Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ karonti

They did united transactions that were a semblance of Dhamma.

ñattivipannaṁpi kammaṁ karonti anussāvanasampannaṁ

They did transactions with an invalid motion and a valid proclamation.

anussāvanavipannaṁpi kammaṁ karonti ñattisampannaṁ

They did transactions with an invalid proclamation and a valid motion.

ñattivipannaṁpi anussāvanavipannaṁpi kammaṁ karonti

They did transactions with an invalid motion and an invalid proclamation.

aññatrāpi dhammā kammaṁ karonti

They did transactions that were apart from the Dhamma.

aññatrāpi vinayā kammaṁ karonti

They did transactions that were apart from the Vinaya.

aññatrāpi satthu sāsanā kammaṁ karonti

They did transactions that were apart from the Teacher’s instruction.

paṭikuṭṭhakataṁpi kammaṁ karonti adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ.

They did transactions that had been protested, were non-Dhamma, reversible, not fit to stand.

ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti adhammena vaggakammaṁ karissanti .pe.

“How can the Group-of-six monks do transactions such as these: They do factional transactions not in accordance with the Dhamma. …

paṭikuṭṭhakataṁpi kammaṁ karissanti adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahanti.

“They do transactions that have been protested, are non-Dhamma, reversible, not fit to stand?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti adhammena vaggakammaṁ karonti .pe.

“Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks do these sorts of transaction: They do factional transactions not in accordance with the Dhamma. …

paṭikuṭṭhakataṁpi kammaṁ karonti adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahanti.

“They do transactions that have been protested, are non-Dhamma, reversible, not fit to stand?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them …

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi.

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

(Mv.IX.3.2) [179] adhammena ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction not in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

adhammena ce bhikkhave samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A united transaction not in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammena ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction in accordance with the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammapaṭirūpakena ce bhikkhave vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A factional transaction that is a semblance of the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

dhammapaṭirūpakena ce bhikkhave samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A united transaction that is a semblance of the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

ñattivipannañce bhikkhave kammaṁ anusāvanasampannaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction with an invalid motion and a valid proclamation is not a transaction and is not to be done.

anusāvanavipannañce bhikkhave kammaṁ ñattisampannaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction with an invalid proclamation and a valid motion is not a transaction and is not to be done.

ñattivipannañce bhikkhave kammaṁ anussāvanavipannaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction with an invalid motion and an invalid proclamation is not a transaction and is not to be done.

aññatrāpi bhikkhave dhammā kammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction that is apart from the Dhamma is not a transaction and is not to be done.

aññatrāpi bhikkhave vinayā kammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction that is apart from the Vinaya1 is not a transaction and is not to be done. [BMC]

1. This supports the point that any transaction in which the statement announces that it is doing an act that breaks a Vinaya rule is thereby invalid.

aññatrāpi bhikkhave satthu sāsanā kammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction that is apart from the Teacher’s instruction is not a transaction and is not to be done.

paṭikuṭṭhakataṁ ce bhikkhave kammaṁ adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“A transaction that has been protested, is non-Dhamma, reversible, not fit to stand, is not a transaction and is not to be done.

(Mv.IX.3.3) [180] chayimāni bhikkhave kammāni adhammakammaṁ vaggakammaṁ samaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ dhammena samaggakammaṁ.

“Monks, there are these six transactions: a non-Dhamma transaction; a factional transaction; a united transaction; a factional transaction that is a semblance of the Dhamma; a united transaction that is a semblance of the Dhamma; a united transaction in accordance with the Dhamma.

[181] katamañca bhikkhave adhammakammaṁ.

“And what is the non-Dhamma transaction? [BMC]

ñattidutiye ce bhikkhave kamme ekāya ñattiyā kammaṁ karoti na ca kammavācaṁ anussāveti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation [lit: motion as the second], one does the transaction by means of a single motion but does not proclaim the transaction statement, that is a non-Dhamma transaction.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme dvīhi ñattīhi kammaṁ karoti na ca kammavācaṁ anussāveti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one does the transaction by means of a double motion but does not proclaim the transaction statement, that is a non-Dhamma transaction.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme ekāya kammavācāya kammaṁ karoti na ca ñattiṁ ṭhapeti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one does the transaction by means of a single transaction statement but does not set forth the motion, that is a non-Dhamma transaction.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme dvīhi kammavācāhi kammaṁ karoti na ca ñattiṁ ṭhapeti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one does the transaction by means of a double transaction statement but does not set forth the motion, that is a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.3.4) ñatticatutthe ce bhikkhave kamme ekāya ñattiyā kammaṁ karoti na ca kammavācaṁ anussāveti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations [lit: motion as the fourth], one does the transaction by means of a single motion but does not proclaim the transaction statement, that is a non-Dhamma transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme dvīhi ñattīhi tīhi ñattīhi catūhi ñattīhi kammaṁ karoti na ca kammavācaṁ anussāveti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one does the transaction by means of a double, triple, or quadruple motion but does not proclaim the transaction statement, that is a non-Dhamma transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme ekāya kammavācāya kammaṁ karoti na ca ñattiṁ ṭhapeti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one does the transaction by means of a single transaction statement but does not set forth the motion, that is a non-Dhamma transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme dvīhi kammavācāhi tīhi kammavācāhi catūhi kammavācāhi kammaṁ karoti na ca ñattiṁ ṭhapeti adhammakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one does the transaction by means of a double, triple, or quadruple transaction statement but does not set forth the motion, that is a non-Dhamma transaction.

idaṁ vuccati bhikkhave adhammakammaṁ.

“Monks, this is called a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.3.5) [182] katamañca bhikkhave vaggakammaṁ.

“And what, monks, is a factional transaction? [BMC: 1 2 3 Mv.II.23.1]

ñattidutiye ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, the full number of monks competent for the transaction have not come, the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, the full number of monks competent for the transaction have come, (but) the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, the full number of monks competent for the transaction have come, and the consent of those who should send consent has been conveyed, (but) those who are present protest, it is a factional transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, the full number of monks competent for the transaction have not come, the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, the full number of monks competent for the transaction have come, (but) the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, the full number of monks competent for the transaction have come, and the consent of those who should send consent has been conveyed, (but) those who are present protest, it is a factional transaction.

idaṁ vuccati bhikkhave vaggakammaṁ.

“Monks, this is called a factional transaction.

(Mv.IX.3.6) [183] katamañca bhikkhave samaggakammaṁ.

“And what is a united transaction? [BMC]

ñattidutiye ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti samaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti samaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction.

idaṁ vuccati bhikkhave samaggakammaṁ.

“Monks, this is called a united transaction.

(Mv.IX.3.7) [184] katamañca bhikkhave dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“And what, monks, is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma? [BMC]

ñattidutiye ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have not come, the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, (but) the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñattidutiye ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, (but) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, (but) the full number of monks competent for the transaction have not come, the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, (but) the consent of those who should send consent has not been conveyed, (or) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā paṭikkosanti dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, (but) those who are present protest, it is a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

idaṁ vuccati bhikkhave dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ.

“Monks, this is called a factional transaction that is a semblance of the Dhamma.

(Mv.IX.3.8) [185] katamañca bhikkhave dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ.

“And what is a united transaction that is a semblance of the Dhamma?

ñattidutiye ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction that is a semblance of the Dhamma.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti pacchā ñattiṁ ṭhapeti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one proclaims the transaction statement first and sets forth the motion afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction that is a semblance of the Dhamma.

idaṁ vuccati bhikkhave dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ.

“Monks, this is called a united transaction that is a semblance of the Dhamma.

(Mv.IX.3.9) [186] katamañca bhikkhave dhammena samaggakammaṁ.

“And what is a united transaction in accordance with the Dhamma?

ñattidutiye ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ ñattiṁ ṭhapeti pacchā ekāya kammavācāya kammaṁ karoti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti dhammena samaggakammaṁ.

“If, in a transaction with a motion and one proclamation, one sets forth the motion first and does the transaction by means of one transaction statement afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction in accordance with the Dhamma.

ñatticatutthe ce bhikkhave kamme paṭhamaṁ ñattiṁ ṭhapeti pacchā tīhi kammavācāhi kammaṁ karoti yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti sammukhībhūtā nappaṭikkosanti. dhammena samaggakammaṁ.

[ME: … na paṭikkosanti, dhammena samaggakammaṁ.]

“If, in a transaction with a motion and three proclamations, one sets forth the motion first and does the transaction by means of three transaction statements afterwards, and the full number of monks competent for the transaction have come, the consent of those who should send consent has been conveyed, and those who are present do not protest, it is a united transaction in accordance with the Dhamma.

idaṁ vuccati bhikkhave dhammena samaggakammaṁ.

“Monks, this is called a united transaction in accordance with the Dhamma.

237. catuvaggakaraṇādikathā (Mv.IX.4.1)

The Discussion of Doing (Transactions) with a Quorum of Four, etc. [BMC]

[187] pañca saṅghā catuvaggo bhikkhusaṅgho pañcavaggo bhikkhusaṅgho dasavaggo bhikkhusaṅgho vīsativaggo bhikkhusaṅgho atirekavīsativaggo bhikkhusaṅghoti.

“‘Five Saṅghas: a quorum-of-four Saṅgha of monks; a quorum-of-five Saṅgha of monks; a quorum-of-ten Saṅgha of monks; a quorum-of-twenty Saṅgha of monks; a quorum-of-more-than-twenty Saṅgha of monks.’

tatra bhikkhave yvāyaṁ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṁ pavāraṇaṁ abbhānaṁ dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.

“Of these, the quorum-of-four Saṅgha of monks—if united and in accordance with the Dhamma—is competent for the doing of all transactions except for three: Acceptance, Invitation, and rehabilitation. [BMC]

tatra bhikkhave yvāyaṁ pañcavaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā dve kammāni majjhimesu janapadesu upasampadaṁ abbhānaṁ dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.

“Of these, the quorum-of-five Saṅgha of monks—if united and in accordance with the Dhamma—is competent for the doing of all transactions except for two: Acceptance in the Middle Country and rehabilitation. [Mv.V.13.12]

tatra bhikkhave yvāyaṁ dasavaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā ekaṁ kammaṁ abbhānaṁ dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.

“Of these, the quorum-of-ten Saṅgha of monks—if united and in accordance with the Dhamma—is competent for the doing of all transactions except for one: rehabilitation.

tatra bhikkhave yvāyaṁ vīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.

“Of these, the quorum-of-twenty Saṅgha of monks—if united and in accordance with the Dhamma—is competent for the doing of all transactions.

tatra bhikkhave yvāyaṁ atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.

“Of these, the a quorum-of-more-than-twenty Saṅgha of monks—if united and in accordance with the Dhamma—is competent for the doing of all transactions.

(Mv.IX.4.2) [188] catuvaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ bhikkhunīcatuttho kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“If, in a transaction requiring a quorum of four, the transaction is done with a bhikkhunī as the fourth member, it is not a transaction and is not to be done.

catuvaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ sikkhamānācatuttho .pe.

“If, in a transaction requiring a quorum of four, … with a female trainee as the fourth member …

sāmaṇeracatuttho sāmaṇerīcatuttho sikkhaṁ paccakkhātakacatuttho antimavatthuṁ ajjhāpannakacatuttho āpattiyā adassane ukkhittakacatuttho āpattiyā appaṭikamme ukkhittakacatuttho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakacatuttho paṇḍakacatuttho theyyasaṁvāsakacatuttho titthiyapakkantakacatuttho tiracchānagatacatuttho mātughātakacatuttho pitughātakacatuttho arahantaghātakacatuttho bhikkhunīdūsakacatuttho saṅghabhedakacatuttho lohituppādakacatuttho ubhatobyañjanakacatuttho nānāsaṁvāsakacatuttho nānāsīmāya ṭhitacatuttho iddhiyā vehāse ṭhitacatuttho yassa saṅgho kammaṁ karoti taṁcatuttho kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“a novice … a female novice … a renouncer of the training … one who has committed an extreme (pārājika) offense … one who is suspended for not seeing an offense … one who is suspended for not making amends for an offense … one who is suspended for not relinquishing an evil view … a paṇḍaka … one who lives in affiliation by theft … one who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite … a monk of a separate affiliation [BMC: 1 2] … one standing in a different territory … one standing (levitating) in the sky through psychic power … him concerning whom the Saṅgha is doing the action as the fourth member, it is not a transaction and is not to be done.

catuvaggakaraṇaṁ.

Doing (transactions) with a quorum of four

(Mv.IX.4.3) [189] pañcavaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ bhikkhunīpañcamo kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“If, in a transaction requiring a quorum of five, the transaction is done with a bhikkhunī as the fifth member, it is not a transaction and is not to be done.

pañcavaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ sikkhamānāpañcamo .pe.

“If, in a transaction requiring a quorum of five, … with a female trainee as the fifth member …

sāmaṇerapañcamo sāmaṇerīpañcamo sikkhaṁ paccakkhātakapañcamo antimavatthuṁ ajjhāpannakapañcamo āpattiyā adassane ukkhittakapañcamo āpattiyā appaṭikamme ukkhittakapañcamo pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakapañcamo paṇḍakapañcamo theyyasaṁvāsakapañcamo titthiyapakkantakapañcamo tiracchānagatapañcamo mātughātakapañcamo pitughātakapañcamo arahantaghātakapañcamo bhikkhunīdūsakapañcamo saṅghabhedakapañcamo lohituppādakapañcamo ubhatobyañjanakapañcamo nānāsaṁvāsakapañcamo nānāsīmāya ṭhitapañcamo iddhiyā vehāse ṭhitapañcamo yassa saṅgho kammaṁ karoti taṁpañcamo kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

a novice … a female novice … a renouncer of the training … one who has committed an extreme (pārājika) offense … one who is suspended for not seeing an offense … one who is suspended for not making amends for an offense … one who is suspended for not relinquishing an evil view … a paṇḍaka … one who lives in affiliation by theft … one who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite … a monk of a separate affiliation … one standing in a different territory … one standing (levitating) in the sky through psychic power … him concerning whom the Saṅgha is doing the action as the fifth member, it is not a transaction and is not to be done.

pañcavaggakaraṇaṁ.

Doing (transactions) with a quorum of five

(Mv.IX.4.4) [190] dasavaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ bhikkhunīdasamo kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“If, in a transaction requiring a quorum of ten, the transaction is done with a bhikkhunī as the tenth member, it is not a transaction and is not to be done.

dasavaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ sikkhamānādasamo .pe.

“If, in a transaction requiring a quorum of ten, … with a female trainee as the tenth member …

sāmaṇeradasamo sāmaṇerīdasamo sikkhaṁ paccakkhātakadasamo antimavatthuṁ ajjhāpannakadasamo āpattiyā adassane ukkhittakadasamo āpattiyā appaṭikamme ukkhittakadasamo pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakadasamo paṇḍakadasamo theyyasaṁvāsakadasamo titthiyapakkantakadasamo tiracchānagatadasamo mātughātakadasamo pitughātakadasamo arahantaghātakadasamo bhikkhunīdūsakadasamo saṅghabhedakadasamo lohituppādakadasamo ubhatobyañjanakadasamo nānāsaṁvāsakadasamo nānāsīmāya ṭhitadasamo iddhiyā vehāse ṭhitadasamo yassa saṅgho kammaṁ karoti taṁdasamo kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

a novice … a female novice … a renouncer of the training … one who has committed an extreme (pārājika) offense … one who is suspended for not seeing an offense … one who is suspended for not making amends for an offense … one who is suspended for not relinquishing an evil view … a paṇḍaka … one who lives in affiliation by theft … one who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite … a monk of a separate affiliation … one standing in a different territory … one standing (levitating) in the sky through psychic power … him concerning whom the Saṅgha is doing the action is the tenth member, it is not a transaction and is not to be done.

dasavaggakaraṇaṁ.

Doing (transactions) with a quorum of ten

(Mv.IX.4.5) [191] vīsativaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ bhikkhunīvīso kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“If, in a transaction requiring a quorum of twenty, the transaction is done with a bhikkhunī as the twentieth member, it is not a transaction and is not to be done.

vīsativaggakaraṇañce bhikkhave kammaṁ sikkhamānāvīso .pe.

“If, in a transaction requiring a quorum of twenty, … with a female trainee as the twentieth member …

sāmaṇeravīso sāmaṇerīvīso sikkhaṁ paccakkhātakavīso antimavatthuṁ ajjhāpannakavīso āpattiyā adassane ukkhittakavīso āpattiyā appaṭikamme ukkhittakavīso pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakavīso paṇḍakavīso theyyasaṁvāsakavīso titthiyapakkantakavīso tiracchānagatavīso mātughātakavīso pitughātakavīso arahantaghātakavīso bhikkhunīdūsakavīso saṅghabhedakavīso lohituppādakavīso ubhatobyañjanakavīso nānāsaṁvāsakavīso nānāsīmāya ṭhitavīso yassa saṅgho kammaṁ karoti taṁvīso kammaṁ kareyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

a novice … a female novice … a renouncer of the training … one who has committed an extreme (pārājika) offense … one who is suspended for not seeing an offense … one who is suspended for not making amends for an offense … one who is suspended for not relinquishing an evil view … a paṇḍaka … one who lives in affiliation by theft … one who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite … a monk of a separate affiliation … one standing in a different territory … one standing (levitating) in the sky through psychic power … him concerning whom the Saṅgha is doing the action is the twentieth member, it is not a transaction and is not to be done.

vīsativaggakaraṇaṁ.

Doing (transactions) with a quorum of twenty

238. pārivāsikādikathā (Mv.IX.4.6)

The Discussion of One on Probation, etc. [BMC]

[192] pārivāsikacatuttho ce bhikkhave parivāsaṁ dadeyya mūlāya paṭikasseyya mānattaṁ dadeyya taṁvīso abbheyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Monks, if (a Saṅgha with) one on probation as the fourth should grant probation, send back to the beginning, or grant penance; if (a Saṅgha with him) as the twentieth should rehabilitate, it is not a transaction and is not to be done.

mūlāya paṭikassanārahacatuttho ce bhikkhave parivāsaṁ dadeyya mūlāya paṭikasseyya mānattaṁ dadeyya taṁvīso abbheyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Monks, if (a Saṅgha with) one deserving to be sent back to the beginning as the fourth should grant probation, send back to the beginning, or grant penance; if (a Saṅgha with him) as the twentieth should rehabilitate, it is not a transaction and is not to be done.

mānattārahacatuttho ce bhikkhave parivāsaṁ dadeyya mūlāya paṭikasseyya mānattaṁ dadeyya taṁvīso abbheyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Monks, if (a Saṅgha with) one deserving penance as the fourth should grant probation, send back to the beginning, or grant penance; if (a Saṅgha with him) as the twentieth should rehabilitate, it is not a transaction and is not to be done.

mānattacārikacatuttho ce bhikkhave parivāsaṁ dadeyya mūlāya paṭikasseyya mānattaṁ dadeyya taṁvīso abbheyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Monks, if (a Saṅgha with) one observing penance as the fourth should grant probation, send back to the beginning, or grant penance; if (a Saṅgha with him) as the twentieth should rehabilitate, it is not a transaction and is not to be done.

abbhānārahacatuttho ce bhikkhave parivāsaṁ dadeyya mūlāya paṭikasseyya mānattaṁ dadeyya taṁvīso abbheyya akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.

“Monks, if (a Saṅgha with) one deserving rehabilitation as the fourth should grant probation, send back to the beginning, or grant penance; if (a Saṅgha with him) as the twentieth should rehabilitate, it is not a transaction and is not to be done.

(Mv.IX.4.7) [193] ekaccassa bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā rūhati ekaccassa na rūhati.

“Monks, the protest of some in the midst of the Saṅgha carries weight, while that of others does not carry weight.

kassa ca bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā na rūhati.

“And whose protest in the midst of the Saṅgha does not carry weight?

bhikkhuniyā bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā na rūhati.

“The protest of a bhikkhunī in the midst of the Saṅgha does not carry weight.

sikkhamānāya bhikkhave .pe.

“a female trainee …

sāmaṇerassa bhikkhave sāmaṇeriyā bhikkhave sikkhaṁ paccakkhātakassa bhikkhave antimavatthuṁ ajjhāpannakassa bhikkhave ummattakassa bhikkhave khittacittassa bhikkhave vedanaṭṭassa bhikkhave āpattiyā adassane ukkhittakassa bhikkhave āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa bhikkhave pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa bhikkhave paṇḍakassa bhikkhave theyyasaṁvāsakassa bhikkhave titthiyapakkantakassa bhikkhave tiracchānagatassa bhikkhave mātughātakassa bhikkhave pitughātakassa bhikkhave arahantaghātakassa bhikkhave bhikkhunīdūsakassa bhikkhave saṅghabhedakassa bhikkhave lohituppādakassa bhikkhave ubhatobyañjanakassa bhikkhave nānāsaṁvāsakassa bhikkhave nānāsīmāya ṭhitassa bhikkhave iddhiyā vehāse ṭhitassa bhikkhave yassa saṅgho kammaṁ karoti tassa bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā na rūhati.

“a novice … a female novice … a renouncer of the training … one who has committed an extreme (pārājika) offense … one who is insane … one possessed … one delirious with pain … one who is suspended for not seeing an offense … one who is suspended for not making amends for an offense … one who is suspended for not relinquishing an evil view … a paṇḍaka … a person in affiliation through theft … a monk who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … a shedder of (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite … a monk of a separate affiliation [BMC: 1 2] … one standing in a different territory … one standing (levitating) in the sky through psychic power … the one concerning whom the Saṅgha is doing the action, in the midst of the Saṅgha, does not carry weight.

imesaṁ kho bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā na rūhati.

“Monks the protest of these in the midst of the Saṅgha does not carry weight1.

1. This passage shows that aside from the Uposatha and the Invitation, the mere presence of these individuals or of any other non-ordained person does not invalidate the transaction. [BMC]

(Mv.IX.4.8) kassa ca bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā rūhati.

“And whose protest in the midst of the Saṅgha does carry weight?

bhikkhussa bhikkhave pakatattassa samānasaṁvāsakassa samānasīmāya ṭhitassa antamaso anantarikassāpi bhikkhuno viññāpentassa saṅghamajjhe paṭikkosanā rūhati.

“The protest of a regular monk in the midst of the Saṅgha carries weight if he is of the same affiliation and is staying within the same territory, even if he just informs the monk right next to him. [BMC]

imassa kho bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā rūhati.

“Monks the protest of these in the midst of the Saṅgha does carry weight. [BMC]

239. dvenissāraṇādikathā (Mv.IX.4.9)

The Discussion of Two Expulsions, etc.

[194] dvemā bhikkhave nissāraṇā atthi bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti ekacco sunissārito ekacco dunnissārito.

There are these two expulsions. There is the individual who has not been subjected to expulsion [has not been expelled] who, if the Saṅgha expels him, in some cases is wrongly expelled and in some cases rightly expelled.

dvemā bhikkhave nissāraṇātiādi vatthuto kammānaṁ kuppākuppabhāvadassanatthaṁ vuttaṁ.

“There are these two expulsions,” etc.: This is said of the reversibility or irreversibility of the transaction, based on its grounds.

tattha “appatto nissāraṇaṁ, tañce saṅgho nissāreti, sunissārito”ti idaṁ pabbājanīyakammaṁ sandhāya vuttaṁ. pabbājanīyakammena hi vihārato nissārenti, tasmā taṁ “nissāraṇā”ti vuccati. tañcesa yasmā kuladūsako na hoti, tasmā āveṇikena lakkhaṇena appatto. yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṁ kareyyāti vuttaṁ, tasmā sunissārito hoti.

In that case, “There is an individual who has not been subjected to expulsion: If the Saṅgha expels him, he is rightly expelled”: this is said in connection to the banishment transaction. One is expelled from the dwelling by a banishment transaction, thus it is called “expulsion”. Because he is not a corrupter of families, he has not fulfilled the defining characteristic (of the banishment transaction). But because it is said that if the Saṅgha wants to, it may impose a banishment transaction1 on him, he is rightly expelled.

1. See Cv.I.14 for other things that can be grounds for banishment.

tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho tajjanīyakammādivasena nissāreti, so yasmā tattha “tiṇṇaṁ bhikkhave bhikkhūnaṁ ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṁ kareyya — eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehī”ti (cūḷava. 395) evaṁ ekekenapi aṅgena nissāraṇā anuññātā, tasmā sunissārito.

“If the Saṅgha expels him”: If the Saṅgha expels him with a censure transaction, etc.1, then because expulsion is allowed for (one with) even one factor: “Monks, if it wants to, a Saṅgha may impose a censure transaction on (any of) three monks: one who is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha; one who is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses; and one who lives in the company of householders, in unbecoming association with householders,” he is rightly expelled.

1. This includes many of the other disciplinary transactions.

katamo ca bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.

“And which is the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is wrongly expelled?

idha bhikkhave bhikkhu suddho hoti anāpattiko taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.

“Monks, there is the case where a monk is pure and without offense. If the Saṅgha expels him, he is wrongly expelled. [BMC]

ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.

“This is called the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is wrongly expelled.

katamo ca bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.

“And which is the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is rightly expelled?

idha bhikkhave bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.

“Monks, there is the case where a monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders1. If the Saṅgha expels him, he is rightly expelled.

1. See See Cv.I.14.

ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.

“This is called the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is rightly expelled.

(Mv.IX.4.10) [195] dvemā bhikkhave osāraṇā atthi bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti ekacco sosārito ekacco dosārito.

“There are these two restorations. There is the individual who is not eligible for restoration who, if the Saṅgha restores him, in some cases is rightly restored and in some cases wrongly restored. [Mv.I.71.1]

katamo ca bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.

“And which is the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored?

paṇḍako bhikkhave appatto osāraṇaṁ tañce saṅgho osāreti dosārito.

“A paṇḍaka who has not been granted restoration, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.

theyyasaṁvāsako bhikkhave .pe.

“One living in affiliation by theft …

titthiyapakkantako bhikkhave tiracchānagato bhikkhave mātughātako bhikkhave pitughātako bhikkhave arahantaghātako bhikkhave bhikkhunīdūsako bhikkhave saṅghabhedako bhikkhave lohituppādako bhikkhave ubhatobyañjanako bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.

“One who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite not yet granted admittance, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.”

dosāritoti duosārito. sahassakkhattumpi upasampādito anupasampannova hoti ācariyupajjhāyā ca sātisārā, tathā seso kārakasaṅgho, na koci āpattito muccati. iti ime ekādasa abhabbapuggalā dosāritā. hatthacchinnādayo pana dvattiṃsa suosāritā, upasampāditā upasampannāva honti, na te labbhā kiñci vattuṃ. ācariyupajjhāyā pana kārakasaṅgho ca sātisārā, na koci āpattito muccati.

“Wrongly restored”: wrongly restored. Even if he is granted Acceptance a thousand times, he’s still unaccepted. The preceptor and (chanting) teachers have overstepped their bounds, as have the remainder of the Saṅgha doing (the transaction). None of them avoids an offense. Thus these eleven incapable individuals are wrongly restored. However, the 32 beginning with one with a hand cut off are rightly restored. If they are granted Acceptance then they are simply accepted. Nothing can be said to them [i.e., criticize them as not being accepted]. But the preceptor, (chanting) teachers and the Saṅgha doing (the transaction) have overstepped their bounds. None of them avoids an offense. [Mv.I.71.1]

ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.

“Monks, this is called the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.

(Mv.IX.4.11) katamo ca bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.

“And which is the individual who is not liable for admittance who, if the Saṅgha admits him, is rightly admitted?

hatthacchinno bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.

“One with a hand cut off, if the Saṅgha admits him, is rightly admitted.

pādacchinno bhikkhave .pe.

“One with a foot cut off …

hatthapādacchinno bhikkhave kaṇṇacchinno bhikkhave nāsacchinno bhikkhave kaṇṇanāsacchinno bhikkhave aṅgulicchinno bhikkhave aḷacchinno bhikkhave kaṇḍaracchinno bhikkhave phaṇahatthako bhikkhave khujjo bhikkhave vāmano bhikkhave galagaṇḍī bhikkhave lakkhaṇāhato bhikkhave kasāhato bhikkhave likhitako bhikkhave sīpadī bhikkhave pāparogī bhikkhave parisadūsako bhikkhave kāṇo bhikkhave kuṇī bhikkhave khañjo bhikkhave pakkhahato bhikkhave chinniriyapatho bhikkhave jarādubbalo bhikkhave andho bhikkhave mūgo bhikkhave badhiro bhikkhave andhamūgo bhikkhave andhabadhiro bhikkhave mūgabadhiro bhikkhave andhamūgabadhiro bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.

“One with a hand and foot cut off … one with an ear cut off … one with a nose cut off … one with an ear and nose cut off… one with a finger/toe cut off … one with a thumb/big toe cut off … one with a cut tendon … one who has webbed fingers … a bent-over person … a dwarf … one with a goiter … one who has been branded … one who has been whipped … one for whom a warrant has been sent out … one with a club foot/elephantiasis … one who has an evil illness … one who disgraces the assembly … one who is blind in one eye … one who has a crooked limb … one who is lame … one half-paralyzed … a cripple … one weak from old age … one who is blind … dumb … deaf … blind and dumb … blind and deaf … deaf and dumb … blind and deaf and dumb not yet granted admittance, if granted admittance, is rightly admitted.”

ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.

“Monks, this is called the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is rightly restored.

vāsabhagāmabhāṇavāraṁ paṭhamaṁ.

The First Recitation Section, on Vāsabha Village (is finished).

240. adhammakammādikathā (Mv.IX.5.1)

The Discussion of Non-Dhamma Transactions, etc.

[196] idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense that should be seen.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense?’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see.’

taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing an offense—a non-Dhamma transaction.

idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense for which he should make amends.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tamenaṁ āvuso āpanno paṭikarohi taṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Make amends for that offense.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ paṭikareyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense for which I should make amends.’

taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not making amends for an offense—a non-Dhamma transaction.

idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has no evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā pāpikā te āvuso diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have an evil view, friend. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not relinquishing an evil view—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.2) idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā na hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense to be seen, and no offense for which he should make amends.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattiṁ paṭikarohi taṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense? Make amends for that offense.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyaṁ natthi me āvuso āpatti yamahaṁ paṭikareyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see and no offense for which I should make amends.’

taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing (an offense) or for not making amends (for an offense)—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.3) idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense to be seen, and no evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattiṁ pāpikā te diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense? You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyaṁ natthi me pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see and no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho adassane vā appaṭinissagge vā ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing (an offense) or for not relinquishing an evil view—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.4) idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense to make amends for, and no evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno paṭikarohi taṁ āpattiṁ pāpikā te diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Make amends for that offense. You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ paṭikareyyaṁ natthi me āvuso pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense for which he should make amends and no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not making amends for (an offense) or for not relinquishing (an evil view)—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.5) idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā na hoti āpatti paṭikātabbā na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has no offense to be seen, no offense for which he should make amends, and no evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattiṁ paṭikarohi taṁ āpattiṁ pāpikā te diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense? Make amends for that offense. You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyaṁ natthi me āvuso āpatti yamahaṁ paṭikareyyaṁ natthi me āvuso pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see, no offense for which I should make amends, and no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing (an offense), for not making amends for (an offense) or for not relinquishing (an evil view)—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.6) [197] idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense to be seen.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense?’

so evaṁ vadeti āmāvuso passāmīti.

“He says, ‘Yes, friends, I see it.’

taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing an offense—a non-Dhamma transaction. [BMC]

idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense to make amends for.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno paṭikarohi taṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Make amends for that offense.’

so evaṁ vadeti āmāvuso paṭikarissāmīti.

“He says, ‘Yes, friends, I will make amends.’

taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not making amends for an offense—a non-Dhamma transaction.

idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has an evil view which should be relinquished.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā pāpikā te āvuso diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti āmāvuso paṭinissajjissāmīti.

“He says, ‘Yes, friends, I will relinquish it.’

taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not relinquishing (an evil view)—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.7) idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense to be seen and an offense for which he should make amends.

hoti āpatti daṭṭhabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense to be seen and an evil view that would be grounds for relinquishment.

hoti āpatti paṭikātabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense for which he should make amends and an evil view that would be grounds for relinquishment.

hoti āpatti daṭṭhabbā hoti āpatti paṭikātabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense to be seen, an offense for which he should make amends, and an evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattiṁ paṭikarohi taṁ āpattiṁ pāpikā te diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into offense, friend. Do you see that offense? Make amends for that offense. You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti āmāvuso passāmi āma paṭikarissāmi āma paṭinissajjissāmīti.

“He says, ‘Yes, friends, I see it. Yes, I will make amends. Yes, I will relinquish it.’

taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati adhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing (an offense), or for not making amends (for an offense, or for not relinquishing (an evil view)—a non-Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.8) [198] idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense to be seen. [BMC]

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Do you see that offense?’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see.’

taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati dhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not seeing an offense—a Dhamma transaction.

idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense for which he should make amends.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno paṭikarohi taṁ āpattinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into an offense, friend. Make amends for that offense.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ paṭikareyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense for which I should make amends.’

taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati dhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not making amends for an offense—a Dhamma transaction.

idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“Monks, there is the case where a monk has an evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā pāpikā te āvuso diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have an evil view, friend. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati dhammakammaṁ.

“The Saṅgha suspends him for not relinquishing an evil view—a Dhamma transaction.

(Mv.IX.5.9) idha pana bhikkhave bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā hoti āpatti paṭikātabbā.

“Monks, there is the case where a monk has an offense to be seen and an offense for which he should make amends.

hoti āpatti daṭṭhabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense to be seen and an evil view that would be grounds for relinquishment.

hoti āpatti paṭikātabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense for which he should make amends and an evil view that would be grounds for relinquishment.

hoti āpatti daṭṭhabbā hoti āpatti paṭikātabbā hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.

“… has an offense to be seen, an offense for which he should make amends, and an evil view that would be grounds for relinquishment.

tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā āpattiṁ tvaṁ āvuso āpanno passasetaṁ āpattiṁ paṭikarohi taṁ āpattiṁ pāpikā te āvuso diṭṭhi paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhinti.

“They—a Saṅgha or several (monks) or one individual (monk)—charge him, ‘You have fallen into offense, friend. Do you see that offense? Make amends for that offense. You have an evil view. Relinquish that evil view.’

so evaṁ vadeti natthi me āvuso āpatti yamahaṁ passeyyaṁ natthi me āpatti yamahaṁ paṭikareyyaṁ natthi me pāpikā diṭṭhi yamahaṁ paṭinissajjeyyanti.

“He says, ‘Friends, I have no offense that I should see, no offense for which I should make amends, and no evil view that I should relinquish.’

taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati dhammakammanti.

“The Saṅgha suspends him for not seeing (an offense), or for not making amends (for an offense, or for not relinquishing (an evil view)—a Dhamma transaction.”

241. upālipucchākathā (Mv.IX.6.1)

The Discussion of Upāli’s Questions

[199] athakho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Then Ven. Upāli went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca yo nu kho bhante samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ asammukhā karoti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “A Saṅgha that, in unity, not face-to-face, does a transaction that should be done face-to-face: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

adhammakammaṁ taṁ upāli avinayakammanti.

“It is a non-Dhamma transaction, Upāli, a non-Vinaya transaction.”

(Mv.IX.6.2) yo nu kho bhante samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭipucchā karoti

“Lord, a Saṅgha that, in unity, without interrogation, does a transaction that should be done with interrogation …

paṭiññāya karaṇīyaṁ kammaṁ appaṭiññāya karoti

“without the acknowledgment (of the accused monk), does a transaction that should be done with his acknowledgment …

sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of mindfulness …

amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves a suspension transaction …

parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahaṁ abbheti

“rehabilitates one who deserves penance …

abbhānārahaṁ upasampādeti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“gives Acceptance to one who deserves rehabilitation: Is that a Dhamma transaction, a Vinaya transaction?”

(Mv.IX.6.3) adhammakammaṁ taṁ upāli avinayakammaṁ

“It is a non-Dhamma transaction, Upāli, a non-Vinaya transaction.”

yo kho upāli samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ asammukhā karoti evaṁ kho upāli adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti

“Any Saṅgha that, in unity, not face-to-face, does a transaction that should be done face-to-face: That, Upāli, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.

yo kho upāli samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭipucchā karoti

“Any Saṅgha that, in unity, without interrogation, does a transaction that should be done with interrogation …

paṭiññāya karaṇīyaṁ kammaṁ appaṭiññāya karoti

“without the acknowledgment (of the accused monk), does a transaction that should be done with his acknowledgment … [BMC: 1 [2]

sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of mindfulness …

amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves a suspension transaction …

parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahaṁ abbheti

“rehabilitates one who deserves penance …

abbhānārahaṁ upasampādeti evaṁ kho upāli adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hotīti.

“gives Acceptance to one who deserves rehabilitation: That, Upāli, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction, and in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.”

(Mv.IX.6.4) [200] yo nu kho bhante samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ sammukhā karoti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“Lord, a Saṅgha that, in unity, does, face-to-face, a transaction that should be done face-to-face: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

dhammakammaṁ taṁ upāli vinayakammanti.

“It is a Dhamma transaction, Upāli, a Vinaya transaction.”

yo nu kho bhante samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ paṭipucchā karoti

“A Saṅgha that, in unity, with interrogation, does a transaction that should be done with interrogation …

paṭiññāya karaṇīyaṁ kammaṁ paṭiññāya karoti

“does, with the acknowledgment (of the accused monk), a transaction that should be done with his acknowledgment …

sativinayārahassa sativinayaṁ deti

“gives a verdict of mindfulness to one who deserves a verdict of mindfulness …

amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a suspension transaction

parivāsārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves penance …

abbhānārahaṁ abbheti

“rehabilitates one who deserves rehabilitation …

upasampadārahaṁ upasampādeti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“gives Acceptance to one who deserves Acceptance: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

dhammakammaṁ taṁ upāli vinayakammaṁ

“It is a Dhamma transaction, Upāli, a Vinaya transaction.

yo kho upāli samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ sammukhā karoti evaṁ kho upāli dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ evañca pana saṅgho anatisāro hoti

“Any Saṅgha that, in unity, face-to-face, does a transaction that should be done face-to-face: That, Upāli, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has not overstepped its bounds.

yo kho upāli samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ paṭipucchā karoti

“Any Saṅgha that, in unity, with interrogation, does a transaction that should be done with interrogation …

paṭiññāya karaṇīyaṁ kammaṁ paṭiññāya karoti

“does, with the acknowledgment (of the accused monk), a transaction that should be done with his acknowledgment …

sativinayārahassa sativinayaṁ deti

“gives a verdict of mindfulness to one who deserves a verdict of mindfulness …

amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a suspension transaction

parivāsārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves penance …

abbhānārahaṁ abbheti

“rehabilitates one who deserves rehabilitation …

upasampadārahaṁ upasampādeti evaṁ kho upāli dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ.

“gives Acceptance to one who deserves Acceptance: That, Upāli, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction.

evañca pana saṅgho anatisāro hotīti.

“And in doing so the Saṅgha has not overstepped its bounds.”

(Mv.IX.6.5) [201] yo nu kho bhante samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“Lord, a Saṅgha that, in unity, gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of mindfulness (or) gives a verdict of mindfulness to one who deserves a verdict of past insanity: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

adhammakammaṁ taṁ upāli avinayakammanti.

“It is a non-Dhamma transaction, Upāli, a non-Vinaya transaction.”

yo nu kho bhante samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“A Saṅgha that, in unity, imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity (or) gives a verdict of past past insanity to one who deserves a further-punishment transaction …

tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a further-punishment transaction (or) imposes a further-punishment transaction on one who deserves a censure transaction …

tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a censure transaction (or) imposes a censure transaction on one who deserves a demotion transaction …

niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a demotion transaction (or) imposes a demotion transaction on one who deserves a banishment transaction …

pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a banishment transaction (or) imposes a banishment transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a reconciliation transaction (or) imposes a reconciliation transaction on one who deserves a suspension transaction …

ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“gives probation to on one who deserves a suspension transaction (or) imposes a suspension transaction on one who deserves probation …

parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati mūlāya paṭikassanārahassa parivāsaṁ deti

“sends back to the beginning one who deserves probation (or) gives probation to one who deserves to be sent back to the beginning …

mūlāya paṭikassanārahassa mānattaṁ deti mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati

“gives penance to one who deserves to be sent back to the beginning (or) sends back to the beginning one who deserves penance …

mānattārahaṁ abbheti abbhānārahassa mānattaṁ deti

“rehabilitates one who deserves penance (or) gives penance to one who deserves a rehabilitation …

abbhānārahaṁ upasampādeti upasampadārahaṁ abbheti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“gives Acceptance to one who deserves rehabilitation (or) rehabilitates one who deserves a Acceptance: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

(Mv.IX.6.6) adhammakammaṁ taṁ upāli avinayakammaṁ.

“It is a non-Dhamma transaction, Upāli, a non-Vinaya transaction.

yo kho upāli samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti evaṁ kho upāli adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

“Any Saṅgha that, in unity, gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of mindfulness (or) gives a verdict of past mindfulness to one who deserves a verdict of past insanity: That, Upāli, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction. And in doing so, the Saṅgha has overstepped its bounds.

yo kho upāli samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“Any Saṅgha that, in unity, imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity (or) gives a verdict of past past insanity to one who deserves a further-punishment transaction …

tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a further-punishment transaction (or) imposes a further-punishment transaction on one who deserves a censure transaction …

tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a censure transaction (or) imposes a censure transaction on one who deserves a demotion transaction …

niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a demotion transaction (or) imposes a demotion transaction on one who deserves a banishment transaction …

pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a banishment transaction (or) imposes a banishment transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a reconciliation transaction (or) imposes a reconciliation transaction on one who deserves a suspension transaction …

ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“gives probation to on one who deserves a suspension transaction (or) imposes a suspension transaction on one who deserves probation …

parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati mūlāya paṭikassanārahassa parivāsaṁ deti

“sends back to the beginning one who deserves probation (or) gives probation to one who deserves to be sent back to the beginning …

mūlāya paṭikassanārahassa mānattaṁ deti mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati

“gives penance to one who deserves to be sent back to the beginning (or) sends back to the beginning one who deserves penance …

mānattārahaṁ abbheti abbhānārahassa mānattaṁ deti

“rehabilitates one who deserves penance (or) gives penance to one who deserves a rehabilitation …

abbhānārahaṁ upasampādeti upasampadārahaṁ abbheti evaṁ kho upāli adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ.

“gives Acceptance to one who deserves rehabilitation (or) rehabilitates one who deserves a Acceptance: That, Upāli, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction.

evañca pana saṅgho sātisāro hotīti.

“And in doing so, the Saṅgha has overstepped its bounds.”

(Mv.IX.6.7) [202] yo nu kho bhante samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṁ deti amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“Lord, a Saṅgha that, in unity, gives a verdict of mindfulness to one who deserves a verdict of mindfulness (or) gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

dhammakammaṁ taṁ upāli vinayakammanti.

“It is a Dhamma transaction, Upāli, a Vinaya transaction.”

yo nu kho bhante samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“A Saṅgha that, in unity, gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a suspension transaction …

parivāsārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahassa nānattaṁ [ME: mānattaṁ] deti

“gives penance to one who deserves penance …

abbhānārahaṁ abbheti

upasampadārahaṁ upasampādeti dhammakammaṁ nu kho taṁ bhante vinayakammanti.

“rehabilitates one who deserves rehabilitation (or) gives Acceptance to one who deserves Acceptance: Is that a Dhamma transaction, lord, a Vinaya transaction?”

(Mv.IX.6.8) dhammakammaṁ taṁ upāli vinayakammaṁ.

“It is a Dhamma transaction, Upāli, a Vinaya transaction.

yo kho upāli samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṁ deti amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti evaṁ kho upāli dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ.

“Any Saṅgha that, in unity, gives a verdict of mindfulness to one who deserves a verdict of mindfulness (or) gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity: That, Upāli, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction.

evañca pana saṅgho anatisāro hoti.

“And in doing so, the Saṅgha has not overstepped its bounds.

yo kho upāli samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti

“Any Saṅgha that, in unity, gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of past insanity …

tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“imposes a further-punishment transaction on one who deserves a further-punishment transaction …

tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a demotion transaction …

pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a banishment transaction …

paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a reconciliation transaction …

ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a suspension transaction …

parivāsārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves probation …

mūlāya paṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves to be sent back to the beginning …

mānattārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves penance …

abbhānārahaṁ abbheti upasampadārahaṁ upasampādeti evaṁ kho upāli dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ.

“rehabilitates one who deserves rehabilitation (or) gives Acceptance to one who deserves Acceptance: That, Upāli, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction.

evañca pana saṅgho anatisāro hotīti.

“And in doing so the Saṅgha has not overstepped its bounds.”

(Mv.IX.6.9) [203] athakho bhagavā bhikkhū āmantesi yo kho bhikkhave samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, any Saṅgha that, in unity, gives a verdict of past insanity to one who deserves a verdict of mindfulness: That, monks, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction, and in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.

yo kho bhikkhave samaggo saṅgho sativinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti

“Any Saṅgha that, in unity, imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa tajjanīyakammaṁ karoti

“imposes a censure transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa niyassakammaṁ karoti

“imposes a demotion transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti

“imposes a banishment transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti

“imposes a reconciliation transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti

“imposes a suspension transaction on one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa parivāsaṁ deti

“gives probation to one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahaṁ mūlāya paṭikassati

“sends back to the beginning one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahassa mānattaṁ deti

“gives penance to one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahaṁ abbheti

“rehabilitates one who deserves a verdict of mindfulness …

sativinayārahaṁ upasampādeti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

“gives Acceptance to one who deserves a verdict of mindfulness: That, monks, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.”

yo kho bhikkhave samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

“Any Saṅgha that, in unity, imposes a further-punishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity: That, monks, is a non-Dhamma transaction, a non-Vinaya transaction, and in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.

yo kho bhikkhave samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tajjanīyakammaṁ karoti amūḷhavinayārahassa niyassakammaṁ karoti amūḷhavinayārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti amūḷhavinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti amūḷhavinayārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti amūḷhavinayārahassa parivāsaṁ deti amūḷhavinayārahaṁ mūlāya paṭikassati amūḷhavinayārahassa mānattaṁ deti amūḷhavinayārahaṁ abbheti amūḷhavinayārahaṁ upasampādeti amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

“Any Saṅgha that, in unity, imposes a censure transaction on one who deserves a verdict of past insanity … imposes a demotion transaction on one who deserves a verdict of past insanity … imposes a banishment transaction on one who deserves a verdict of past insanity … imposes a reconciliation transaction on one who deserves a verdict of past insanity …imposes a suspension transaction on one who deserves a verdict of past insanity …gives probation to one who deserves a verdict of past insanity … sends back to the beginning one who deserves a verdict of past insanity … gives penance to one who deserves a verdict of past insanity … rehabilitates one who deserves a verdict of past insanity … gives Acceptance to one who deserves a verdict of past insanity: That, monks, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.”

yo kho bhikkhave samaggo saṅgho tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa niyassakammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti tassapāpiyasikākammārahassa parivāsaṁ deti .pe.

“Any Saṅgha that, in unity, imposes a censure transaction on one who deserves a further-punishment transaction … imposes a demotion transaction on one who deserves a further-punishment transaction … imposes a banishment transaction on one who deserves a further-punishment transaction … imposes a reconciliation transaction on one who deserves a further-punishment transaction …imposes a suspension transaction on one who deserves a further-punishment transaction … gives probation to one who deserves a further-punishment transaction …

tassapāpiyasikākammārahassa sativinayaṁ deti tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hoti.

“gives a verdict of mindfulness to one who deserves a further-punishment transaction … grants a verdict of past insanity to one who deserves a further-punishment transaction: That, monks, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.”

yo kho bhikkhave samaggo saṅgho tajjanīyakammārahassa .pe.

“Any Saṅgha that, in unity, … one who deserves a censure transaction …

niyassakammārahassa pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammārahassa parivāsārahassa mūlāya paṭikassanārahassa mānattārahassa abbhānārahassa

“one who deserves a censure transaction … one who deserves a banishment transaction … one who deserves a reconciliation transaction … one who deserves a suspension transaction … one who deserves probation … one who deserves to be sent back to the beginning … one who deserves penance … one who deserves rehabilitation …

upasampadārahassa sativinayaṁ deti upasampadārahassa amūḷhavinayaṁ deti upasampadārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti upasampadārahassa tajjanīyakammaṁ karoti upasampadārahassa niyassakammaṁ karoti upasampadārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti upasampadārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti upasampadārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti upasampadārahassa parivāsaṁ deti upasampadārahaṁ mūlāya paṭikassati upasampadārahassa mānattaṁ deti upasampadārahaṁ abbheti evaṁ kho bhikkhave adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ evañca pana saṅgho sātisāro hotīti.

“gives a verdict of mindfulness to one who deserves Acceptance … gives a verdict of past insanity to one who deserves Acceptance … imposes a further-punishment transaction on one who deserves Acceptance … imposes a censure transaction on one who deserves Acceptance … imposes a demotion transaction on one who deserves Acceptance … imposes a banishment transaction on one who deserves Acceptance … imposes a reconciliation transaction on one who deserves Acceptance … imposes a suspension transaction on one who deserves Acceptance … gives probation to one who deserves Acceptance … sends back to the beginning one who deserves Acceptance … gives penance to one who deserves Acceptance … rehabilitates one who deserves Acceptance: That, monks, is a Dhamma transaction, a Vinaya transaction. And in doing so the Saṅgha has overstepped its bounds.”

upālipucchābhāṇavāraṁ dutiyaṁ.

The Second Recitation Section, Concerning Upāli’s Questions, (is finished).

242. tajjanīyakammakathā (Mv.IX.7.1)

The Discussion of the Censure Transaction [BMC]

[204] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose1 the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

1. ce usually means ‘if’, but there is no consequent clause. In this case it seems to indicate that the story is hypothetical. From this section until Mv.IX.7.15, no verdict is given on the transactions done. The following sections seem to be intended to provide the answer, i.e., that the transactions in this section are all invalid. Perhaps the purpose is to show that Saṅgha transactions should be taken seriously: When there are disagreements over the validity of transactions, it is important to determine which side(s) are speakers of Dhamma and which side(s) are speakers of non-Dhamma.

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

(Mv.IX.7.2) [205] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karoti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

(Mv.IX.7.3) [206] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

(Mv.IX.7.4) [207] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

(Mv.IX.7.5) [208] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapaṭirūpakena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction that was a semblance of the Dhamma by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, not in accordance with the Dhamma, by a united Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a censure transaction, in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

243. niyassakammakathā (Mv.IX.7.6)

The Discussion of the Demotion Transaction [BMC]

[209] idha pana bhikkhave bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.

“Monks, there is the case where a monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders. Let’s impose a demotion transaction on him.’

te tassa niyassakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a demotion transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena niyassakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a demotion transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a demotion transaction on him.’

te tassa niyassakammaṁ karonti adhammena samaggā .pe.

“They, united, impose a demotion transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

yathā heṭṭhā tathā cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed as before.

244. pabbājanīyakammakathā (Mv.IX.7.7)

The Discussion of the Banishment Transaction [BMC]

[210] idha pana bhikkhave bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro.

“Monks, there is the case where a monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct. Let’s impose a banishment transaction on him.’

te tassa pabbājanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato adhammena vaggehi handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ karomāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a banishment transaction, not in accordance with the Dhamma, by a Saṅgha—a faction. Let’s impose a banishment transaction on him.’

te tassa pabbājanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā .pe.

“They, united, impose a banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

245. paṭisāraṇīyakammakathā (Mv.IX.7.8)

The Discussion of the Reconciliation Transaction [BMC]

[211] idha pana bhikkhave bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.

“Monks, there is the case where a monk insults and reviles householders.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu gihī akkosati paribhāsati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk insults and reviles householders. Let’s impose a reconciliation transaction on him.’

te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

246. adassane ukkhepanīyakammakathā (Mv.IX.7.9)

The Discussion of the Suspension Transaction for not Seeing (an Offense) [BMC]

[212] idha pana bhikkhave bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.

“Monks, there is the case where a monk, having fallen into an offense, refuses to see it.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having fallen into an offense, refuses to see it. Let’s impose a suspension transaction on him for not seeing an offense.”

te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction that is not in accordance with the Dhamma on him for not seeing an offense. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

247. appaṭikamme ukkhepanīyakammakathā (Mv.IX.7.10)

The Discussion of the Suspension Transaction for not Making Amends [BMC]

idha pana bhikkhave bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.

“Monks, there is the case where a monk, having fallen into an offense, refuses to make amends.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having fallen into an offense, refuses to make amends. Let’s impose a suspension transaction on him for not making amends for an offense.”

te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction that is not in accordance with the Dhamma on him for not making amends for an offense. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

248. appaṭinissagge ukkhepanīyakammakathā (Mv.IX.7.11)

The Discussion of the Suspension Transaction for not Relinquishing (an Evil View) [BMC]

idha pana bhikkhave bhikkhu na icchati pāpikaṁ diṭṭhiṁ paṭinissajjituṁ.

“Monks, there is the case where a monk refuses to relinquish an evil view.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu na icchati pāpikaṁ diṭṭhiṁ paṭinissajjituṁ handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk doesn’t want to relinquish an evil view. Let’s impose a suspension transaction on him for not relinquishing an evil view.”

te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction that is not in accordance with the Dhamma on him for not relinquishing an evil view. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

249. tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā (Mv.IX.7.12)

The Discussion of Rescinding the Censure Transaction [BMC]

[213] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

so tamhā āvāsā aññaṁpi āvāsaṁ gacchati.

“He goes from that residence to another residence.

tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti imassa kho āvuso bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“There, too, the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk has been given a rescinding of his censure transaction by a Saṅgha—a faction, not in accordance with the Dhamma. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena samaggā .pe.

“They, united, rescind the censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

(Mv.IX.7.13) idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena samaggā .pe.

“They, united, rescind the censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

adhammena vaggā.

“A faction … non-Dhamma.

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him, in accordance with the Dhamma. …

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

adhammena vaggā.

“A faction … non-Dhamma.

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammapaṭirūpakena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him in a way that is a semblance of the Dhamma. …

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

adhammena vaggā.

“A faction … non-Dhamma.

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … Dhamma.

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammapaṭirūpakena samaggā .pe.

“They, united, rescind the censure transaction on him in a way that is a semblance of the Dhamma.

adhammena vaggā.

“A faction … non-Dhamma.

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

250. niyassakammapaṭippassaddhikathā (Mv.IX.7.14)

The Discussion of Rescinding the Demotion Transaction [BMC]

[214] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati niyassakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a demotion transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the demotion transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati niyassakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a demotion transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the demotion transaction. Let’s rescind the demotion transaction on him.’

te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the demotion transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

251. pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā

The Discussion of Rescinding the Banishment Transaction [BMC]

[215] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pabbājanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a banishment transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the banishment transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pabbājanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a banishment transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the banishment transaction. Let’s rescind the banishment transaction on him.’

te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

252. paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā

The Discussion of Rescinding the Reconciliation Transaction [BMC]

[216] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati paṭisāraṇīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a reconciliation transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the reconciliation transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati paṭisāraṇīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a reconciliation transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the reconciliation transaction. Let’s rescind the reconciliation transaction on him.’

te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

253. adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Seeing (an Offense) [BMC]

[217] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā adassane ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not seeing an offense by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not seeing an offense.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not seeing an offense imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not seeing an offense. Let’s rescind the suspension transaction on him for not seeing an offense.”

te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not seeing an offense, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

254. appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Making Amends [BMC]

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not making amends for an offense by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not making amends for an offense.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not making amends for an offense imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not making amends for an offense. Let’s rescind the suspension transaction on him for not making amends for an offense.”

te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not making amends for an offense, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

255. appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Relinquishing (an Evil View) [BMC]

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not relinquishing an evil view by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not relinquishing an evil view.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not relinquishing an evil view imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not relinquishing an evil view. Let’s rescind the suspension transaction on him for not relinquishing an evil view.”

te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not relinquishing an evil view, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

cakkaṁ kātabbaṁ.

The wheel should be completed.

256. tajjanīyakammavivādakathā (Mv.IX.7.15)

The Discussion of Disputes Over a Censure Transaction

[218] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu adhammena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

(Mv.IX.7.16) [219] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti adhammena samaggā.

“They, united, impose a censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu adhammena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a united transaction, not in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[220] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ dhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a factional transaction, in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[221] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, factional transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[222] idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.

“Monks, there is the case where a monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha. Let’s impose a censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ karonti dhammapaṭirūpakena samaggā.

They, united, impose a censure transaction on him that is a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

257. niyassakammavivādakathā (Mv.IX.7.17)

The Discussion of Disputes Over a Demotion Transaction

[223] idha pana bhikkhave bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.

There is the case where a monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi handassa mayaṁ niyassakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders. Let’s impose a demotion transaction on him.’

te tassa niyassakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a demotion transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

258. pabbājanīyakammavivādakathā (Mv.IX.7.18)

The Discussion of Disputes Over a Banishment Transaction

[224] idha pana bhikkhave bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro.

“Monks, there is the case where a monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk is a corrupter of families, a man of depraved conduct. Let’s impose a banishment transaction on him.’

te tassa pabbājanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

259. paṭisāraṇīyakammavivādakathā

The Discussion of Disputes Over a Reconciliation Transaction

[225] idha pana bhikkhave bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.

“Monks, there is the case where a monk insults and reviles householders.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu gihī akkosati paribhāsati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk insults and reviles householders. Let’s impose a reconciliation transaction on him.’

te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

260. adassane ukkhepanīyakammavivādakathā

The Discussion of Disputes Over a Suspension Transaction for not Seeing (an Offense)

[226] idha pana bhikkhave bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ.

“Monks, there is the case where a monk, having fallen into an offense, refuses to make amends.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having fallen into an offense, refuses to make amends. Let’s impose a suspension transaction on him for not making amends for an offense.”

te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction on him for not make amends for an offense that is a non-Dhamma. …

dhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

261. appaṭikamme ukkhepanīyakammavivādakathā

The Discussion of Disputes Over a Suspension Transaction for not Making Amends

idha pana bhikkhave bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.

“Monks, there is the case where a monk, having fallen into an offense, refuses to make amends.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having fallen into an offense, refuses to make amends. Let’s impose a suspension transaction on him for not making amends for an offense.”

te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction on him for not make amends for an offense that is a non-Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

262. appaṭinissagge ukkhepanīyakammavivādakathā

The Discussion of Disputes Over a Suspension Transaction for not Relinquishing (an Evil View)

idha pana bhikkhave bhikkhu na icchati pāpikaṁ diṭṭhiṁ paṭinissajjituṁ.

“Monks, there is the case where a monk doesn’t want to relinquish an evil view.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu na icchati pāpikaṁ diṭṭhiṁ paṭinissajjituṁ handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ karomāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk doesn’t want to relinquish an evil view. Let’s impose a suspension transaction on him for not relinquishing an evil view.”

te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, impose a suspension transaction on him for not relinquishing an evil view that is a non-Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

263. tajjanīyakammapaṭippassaddhikathā (2) (Mv.IX.7.19)

The Discussion of Rescinding the Censure Transaction

[227] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu adhammena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[228] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena samaggā.

“They, united, rescind the censure transaction on him, not in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu adhammena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a united transaction, not in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[229] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammena vaggā.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him, in accordance with the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu adhammena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[230] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammapaṭirūpakena vaggā.

“They, a faction, rescind the censure transaction on him in a way that is a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena vaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, factional transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

[231] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the censure transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati tajjanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a censure transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the censure transaction. Let’s rescind the censure transaction on him.’

te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti dhammapaṭirūpakena samaggā.

“They, united, rescind the censure transaction on him in a way that is a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

264. niyassakammapaṭippassaddhikathā (2) (Mv.IX.7.20)

The Discussion of Rescinding the Demotion Transaction

[232] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati niyassakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a demotion transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the demotion transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati niyassakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a demotion transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the demotion transaction. Let’s rescind the demotion transaction on him.’

te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the demotion transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

265. pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā (2)

The Discussion of Rescinding the Banishment Transaction

[233] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pabbājanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a banishment transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the banishment transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pabbājanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a banishment transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the banishment transaction. Let’s rescind the banishment transaction on him.’

te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the banishment transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

266. paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā (2)

The Discussion of Rescinding the Reconciliation Transaction

[234] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati paṭisāraṇīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a reconciliation transaction imposed on him by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the reconciliation transaction.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati paṭisāraṇīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a reconciliation transaction imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the reconciliation transaction. Let’s rescind the reconciliation transaction on him.’

te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

267. adassane ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā (2)

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Seeing (an Offense)

[235] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā adassane ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not seeing an offense by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not seeing an offense.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā adassane ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not seeing an offense imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not seeing an offense. Let’s rescind the suspension transaction on him for not seeing an offense.”

te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not seeing an offense, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

268. appaṭikamme ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā (2)

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Making Amends

idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not making amends for an offense by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not making amends for an offense.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not making amends for an offense imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not making amends for an offense. Let’s rescind the suspension transaction on him for not making amends for an offense.”

te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not making amends for an offense, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.

ime pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

269. appaṭinissagge ukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā (2)

The Discussion of Rescinding the Suspension Transaction for not Relinquishing (an Evil View)

[236] idha pana bhikkhave bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati.

“Monks, there is the case where a monk, having had a suspension transaction imposed on him for not relinquishing an evil view by the Saṅgha, behaves properly, lowers his hackles, mends his ways. He asks for the rescinding of the suspension transaction for not relinquishing an evil view.

tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati lomaṁ pāteti netthāraṁ vattati pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiṁ yācati handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemāti.

“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk, having had a suspension transaction for not relinquishing an evil view imposed on him by the Saṅgha, has behaved properly, lowered his hackles, mended his ways. He is asking for the rescinding of the suspension transaction for not relinquishing an evil view. Let’s rescind the suspension transaction on him for not relinquishing an evil view.”

te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti adhammena vaggā .pe.

“They, a faction, rescind the suspension transaction on him for not relinquishing an evil view, not in accordance with the Dhamma. …

adhammena samaggā.

“United … not in accordance with the Dhamma.

dhammena vaggā.

“A faction … in accordance with the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena vaggā.

“A faction … a semblance of the Dhamma.

dhammapaṭirūpakena samaggā.

“United … a semblance of the Dhamma.

tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti.

“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’

tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādinoti.

“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’—in this case, these monks are speakers of Dhamma.”

imepi pañca vārā saṅkhittā.

These five sections are condensed.

campeyyakkhandhakaṁ navamaṁ.

The Campā Khandhaka, the ninth, (is finished).

imamhi khandhake vatthūni chattiṁsa.

In this khandhaka there are thirty-six cases.

tassuddānaṁ

Mnemonic Verses [Summary]

[237] campāyaṁ bhagavā āsi

vatthu vāsabhagāmake

āgantukānaṁ ussukkaṁ

akāsi icchitabbake

The Blessed One was at Campā,

the case of Vāsabha Village.

He made an effort for incoming monks,

in terms of what was desirable.

pakataññunoti ñatvā

ussukkaṁ na karī tadā

ukkhitto na karotīti

agamā jinasantike.

Knowing “They’re familiar now,”

he then didn’t make an effort.

Suspended (because they thought,)

“He’s not making (an effort),”

he came to the presence of the Victor.

adhammena vaggakammaṁ

samaggaṁ adhammena ca

dhammena vaggakammaṁ ca

paṭirūpakena vaggikaṁ

A factional transaction

not in accordance with the Dhamma,

and united, not in accordance with the Dhamma,

a factional transaction

in accordance with the Dhamma

and a semblance-of-Dhamma, factional one.

paṭirūpakena samaggaṁ

eko ukkhipatekakaṁ

eko ca dve sambahule

saṅghaṁ ukkhipatekato [ME: ukkhipatekako]

A semblance-of-Dhamma, united one,

one suspends one,

and one (suspends) two, several,

one suspends a Saṅgha.

duvepi sambahulāpi

saṅgho saṅghaṁ ca ukkhipi

sabbaññū pavaro sutvā

adhammanti paṭikkhipi.

Two also, and several,

a Saṅgha suspended a Saṅgha.

The excellent, All-knowing One, having heard:

(Saying,) “Non-Dhamma,” he prohibited it.

ñattivipannaṁ yaṁ kammaṁ

sampannaṁ anusāvanaṁ

anussāvanavipannaṁ

sampannaṁ ñattiyā ca yaṁ

Whatever transaction has an invalid motion,

but valid proclamation,

and whichever an invalid proclamation,

but valid motion,

ubhayena vipannañca

aññatra dhammameva ca

vinayaṁ satthu paṭikuṭṭhaṁ

kuppaṁ aṭṭhānarūpakaṁ

invalid in both,

apart from Dhamma, Vinaya,

or Teacher: It’s been protested,

is reversible, not fit to stand.

adhammavaggasamaggaṁ

paṭirūpena ye duve

dhammeneva ca sāmaggiṁ

anuññāsi tathāgato.

Non-Dhamma: factional or united,

a semblance, two of those.

in accordance with the Dhamma and united:

The Tathāgata allowed it.

catuvaggo pañcavaggo

dasavaggo ca vīsati

atirekavīsativaggo

saṅgho pañcavidho tathā.

A quorum of four, a quorum of five,

a quorum of ten, and twenty,

a quorum of more that twenty:

thus a Saṅgha is analyzed into five.

ṭhapetvā upasampadaṁ

yañca kammaṁ pavāraṇaṁ

abbhānakammena

saha catuvaggehi kammiko.

Aside from Acceptance,

the transaction of the Invitation,

and rehabilitation transaction,

One is fit to do it with a quorum of four.

duve kamme ṭhapetvāna

majjhadesupasampadaṁ

abbhānaṁ pañcavaggiko

sabbakammesu kammiko.

Aside from two transactions,

Acceptance in the Middle Land,

and rehabilitation: A quorum of five

is fit for all transactions.

abbhānekaṁ ṭhapetvāna

ye bhikkhū dasavaggikā.

sabbakammakaro saṅgho

vīso sabbattha kammiko.

Aside from one—rehabilitation,

whatever monks are a quorum of ten:

They’re a Saṅgha

fit to do all transactions.

Twenty are fit everywhere.

bhikkhunī sikkhamānā ca

sāmaṇero sāmaṇerikā

paccakkhātantimavatthū

ukkhittāpattidassane

A bhikkhunī, a female trainee,

a male novice, or female,

a renouncer, (one with) an extreme offense,

one suspended for not seeing.

appaṭikammadiṭṭhiyā

paṇḍakatheyyasaṁvāsakaṁ

titthiyatiracchānagataṁ

mātu pitu ca ghātakaṁ

One who won’t make amends,

one with a view,

a paṇḍaka, a thief by affiliation,

a sectarian, an animal,

a killer of mother and father,

arahaṁ bhikkhunīdūsiṁ

bhedakaṁ lohitupādakaṁ

byañjanaṁ nānāsaṁvāsaṁ

nānāsīmāya iddhiyā

or of an arahant.

A molester of a bhikkhunī,

a schismatic, a shedder of blood,

a hermaphrodite, one of separate affiliation,

one in different territory, or by psychic power.

yassa saṅgho kare kammaṁ

honti te catuvīsati

sambuddhena paṭikkhittā

na hete gaṇapūrakā

And he for whom the Saṅgha

is doing the transaction:

These twenty-four are

prohibited by the Self-awakened One:

they don’t complete the quorum.

pārivāsikacatuttho

parivāsaṁ dadeyya vā

mūlamānattamabbheyya

akammaṁ na ca karaṇaṁ


If, with one on probation as the fourth,

(a Saṅgha) should grant probation,

or (send back to) the beginning,

(grant) penance, or rehabilitation,

it’s not a transaction and shouldn’t be done.

mūlārahamānattaṁ

abbhānārahameva ca

akammakārakā pañca

sambuddhena pakāsitā.

One deserving the beginning, or penance,

or deserving rehabilitation—likewise.

(These) five1 aren’t doers of transactions,

The Self-awakened One declared them.

1. ‘Penance’ here covers both deserving and observing, thus five.

bhikkhunī sikkhamānā ca

sāmaṇero sāmaṇerikā

paccakkhantimaummattā

khittavedanadassane

A bhikkhunī, a female trainee,

a male novice, or female,

renouncers, (one with) an extreme (offense), one who’s insane,

one possessed, one in pain, one who (won’t) see.

appaṭikammadiṭṭhiyā

paṇḍakatheyyasaṁvāsakaṁ

titthiyatiracchānagataṁ

mātā pitu ca ghātakaṁ

One who won’t make amends,

one with a view,

a paṇḍaka, the thief by affiliation,

a sectarian, an animal,

a killer of mother and father,

arahaṁ bhikkhunīdūsiṁ

bhedakaṁ lohitupādakaṁ

ubhatobyañjanañceva

nānāsaṁvāsakaṁpica

or of an arahant.

A molester of a bhikkhunī,

a schismatic, a shedder of blood,

a hermaphrodite,

and one of separate affiliation,

nānāsīmāya ṭhitakaṁ

vehāsaṁ yassa kamma ca

sattavīsānametesaṁ

paṭikosaṁ na rūhati.

bhikkhussa pakatattassa

rūhati paṭikosanā

One standing in a separate territory,

or in the sky,

and one for whom the transaction is done.

The protest of these twenty-seven

carries no weight.

The protest of a regular monk,

carries weight.

suddhassa dunnisārito

bālo hi sunisārito

paṇḍako theyyasaṁvāso

pakkanto tiracchānago

For one who is pure, he is wrongly expelled,

but a fool is rightly expelled.

A paṇḍaka, a thief by affiliation,

one who has gone over, an animal,

mātāpituarahanto

dūsako saṅghabhedako

lohituppādako ceva

ubhatobyañjano ca yo

(a killer of) mother, father, an arahant,

a molester, a splitter of the Saṅgha,

a shedder of blood,

and one who is a hermaphrodite:

ekādasannametesaṁ

osāraṇaṁ na yujjati.

hatthapādā tadubbhayaṁ

kaṇṇanāsā tadubbhayaṁ

The restoration of these eleven,

is not accomplished.

Hand, foot, both of these,

ear, nose, both of these.

aṅgulīaḷakaṇḍaraṁ

phaṇaṁ khujjo ca vāmano

gaṇḍilakkhaṇakāsā ca

likhitako ca sīpadī

Finger, thumb, tendon,

webbed, bent-over, a dwarf,

a goiter, branded, whipped,

one with a warrant, or elephantiasis.

pāpaparisakāṇo ca

kuṇi khañjo hatopi ca

iriyāpathadubbalo

andho mūgo ca bādhiro

Evil, the assembly, blind in one eye,

with a crooked limb, lame, paralyzed,

a cripple, or weak,

blind, mute, or deaf.

andhamūgandhabādhiro

mūgabādhīrameva ca

andhamūgabadhīro ca

dvattiṁsete anūnakā

Blind and mute, blind and deaf,

mute and deaf as well,

and blind, mute, and deaf,

These thirty-two, not fewer:

tesaṁ osāraṇaṁ hoti

sambuddhena pakāsitaṁ.

daṭṭhabbā paṭikātabbā

nissajjetā na vijjati

Their restoration is declared,

by the Self-awakened One.

To be seen, to make amends for,

or to be relinquished—none exists.

tassa ukkhepanā kammā

satta honti adhammikā

āpannaṁ anuvattanti

[ME: anuvattantaṁ]

satta tepi adhammikā

These suspension transactions on him—

seven—are non-Dhamma.

(The suspension of) one fallen into (offense), but following his duty,

these seven are also non-Dhamma.

āpannaṁ anuvattanti

[ME: āpannaṁ nānuvattantaṁ]

satta kammā sudhammikā

sammukhā paṭipucchā ca

paṭiññāya ca kārakā [ME: kāraṇā]

(The suspension of) one not following his duty,

these seven transactions are surely Dhamma.

Doing them face-to-face, with interrogation,

with acknowledgment.

satiamūḷhapāpikā

tajjanīniyasena ca

pabbājanīyapaṭisārā

ukkhepaparivāsa ca

Mindfulness, past insanity, further-punishment,

with censure, demotion,

banishment, reconciliation,

suspension, and probation.

mūlamānattābbhānā

tatheva upasampadā

aññaṁ kareyya aññassa

soḷasete adhammikā

The beginning, penance, rehabilitation,

and even Acceptance.

Should one do them for (a monk deserving) another:

These sixteen are non-Dhamma.

tantaṁ kareyya tantassa

soḷasete sudhammikā

paccāropeyya aññoññaṁ

soḷasete adhammikā

Should one do them

for (a monk deserving) that one:

These sixteen are surely Dhamma.

Should one switch them with another,

These sixteen are non-Dhamma.

dve dve mūlā katā tassa

tepi soḷasa dhammikā.

ekekamūlakaṁ cakkaṁ

adhammanti jino bravi

Bases done to him in pairs:

These sixteen are also Dhamma.

A wheel of bases, one-by-one:

‘Non-Dhamma’ said the Victor.

akāsi tajjanīyaṁ kammaṁ

saṅgho bhaṇḍanakārako

adhammena vaggakammaṁ

aññaṁ āvāsa gacchi so

The Saṅgha did a censure transaction, a maker of strife,

a factional transaction,

not in accordance with the Dhamma.

He went to another residence.

tatthādhammena samaggā

tassa tajjaniyaṁ karuṁ

aññattha vaggadhammena

tassa tajjaniyaṁ karuṁ

There, united, they gave him censure,

not in accordance with the Dhamma.

Another place: factional,

they gave him censure,

in accordance with the Dhamma.

paṭirūpakena vaggāpi

samaggāpi tathā karuṁ

adhammena samaggā ca

dhammena vaggameva ca

Also a faction, a semblance,

and united, they did likewise.

Not in accordance with the Dhamma, united,

and in accordance with the Dhamma, factional.

paṭirūpakena vaggā ca

samaggā ca ime padā

ekekaṁ mūlakaṁ katvā

cakkaṁ bandhe vicakkhaṇo.

A semblance, factional,

and united—these are the lines.

Doing the bases one-by-one,

one who is observant,

would construct the wheel:

bālāpyattassa niyassaṁ

[ME: bālā byattassa niyassaṁ]

pabbāje kuladūsakaṁ

paṭisāraṇīyaṁ kammaṁ

kare akkosakassa ca

For one inexperienced and incompetent, demotion.

They should banish a corrupter of families.

The reconciliation transaction,

they should impose on an insulter.

adassanāpaṭikkamme

yo ca diṭṭhiṁ na nissaje

tesaṁ ukkhepanaṁ kammaṁ

satthavāhena bhāsitaṁ

For one who won’t see,

or won’t make amends,

or one who won’t relinquish a view:

For these, a suspension transaction.

This was said by the Caravan Leader.

upavinayakammānaṁ

[ME: upari nayakammānaṁ]

pañño tajjaniyaṁ naye

tesaṁyeva anulomaṁ

sammā vattati yācati

The method for (completing)

the transactions below:

One with discernment

would follow the (pattern of the) censure (transaction).

For them—their hackles were lowered,

they behaved properly, they asked.

passaddhiṁ tesaṁ kammānaṁ

heṭṭhā kammanayena ca

tasmiṁ tasmiṁ hi kammesu

tatraṭṭho ca vivādati

The rescinding of their transactions,

follows the method of the above transactions.

In the case of each transaction,

the (monks) there disputed.

akataṁ dukkaṭañceva

puna kātabbakanti ca

kamme passaddhiyā cāpi

te bhikkhū dhammavādino

“It’s undone and it’s poorly done

and it should be done again!”

Also in the case of rescinding transactions,

those monks are speakers of Dhamma.

vipattibyādhite disvā

kammappatte mahāmuni

paṭippassaddhimakkhāsi

sallakattova osadhanti.

Seeing them—afflicted by what is invalid

with transactions imposed on them—

the Great Sage showed their allaying,

as a doctor, medicine.