Sārāṇīya-dhamma Sutta
Conditions for Amiability
[Evam-me sutaṁ,] Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Sāvatthiyaṁ viharati, Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, “Bhikkhavo ti.” “Bhadante ti” te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etad-avoca: “Chayime bhikkhave dhammā sārāṇīyā piya-karaṇā garu-karaṇā, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattanti. Katame cha?
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park. There he addressed the monks, “Monks!” “Yes, lord,” the monks responded to him. The Blessed One said: “Monks, these six conditions are conducive to amiability, engender feelings of endearment, engender feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity. Which six?
Idha bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ kāya-kammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[1] “There is the case where a monk is set on bodily acts of goodwill with regard to his fellows in the holy life, to their faces & behind their backs. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Puna c’aparaṁ bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ vacī-kammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[2] “And further, the monk is set on verbal acts of goodwill with regard to his fellows in the holy life, to their faces & behind their backs. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Puna c’aparaṁ bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ mano-kammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi c’eva raho ca. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[3] “And further, the monk is set on mental acts of goodwill with regard to his fellows in the holy life, to their faces & behind their backs. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Puna c’aparaṁ bhikkhave bhikkhu, ye te lābhā dhammikā dhamma-laddhā, antamaso patta-pariyāpanna-mattam-pi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti, sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇa-bhogī. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[4] “And further, whatever righteous gains the monk may obtain in a righteous way—even if only as much as the alms in his bowl—he does not consume them alone. He consumes them after sharing them in common with his virtuous fellows in the holy life. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Puna c’aparaṁ bhikkhave bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni achiddāni asabalāni akammāsāni, bhujissāni viññūpasaṭṭhāni aparāmaṭṭhāni samādhi-saṁvattanikāni. Tathārūpesu sīlesu sīla-sāmaññagato viharati, sabrahmacārīhi āvi c’eva raho ca. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[5] “And further—with reference to the virtues that are untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the wise, untarnished, leading to concentration—the monk dwells with such virtues on a par with that of his fellows in the holy life, to their faces & behind their backs. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Puna c’aparaṁ bhikkhave bhikkhu, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā-dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi-sāmaññagato viharati, sabrahmacārīhi āvi c’eva raho ca. Ayam-pi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
[6] “And further—with reference to a view that is noble, leading outward, that leads those who act in accordance with it to the right ending of suffering & stress—the monk dwells with such a view on a par with those of his fellows in the holy life, to their faces & behind their backs. This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
“Ime kho bhikkhave cha dhammā sārāṇīyā piya-karaṇā garu-karaṇā, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattantīti.”
“These are the six conditions that are conducive to amiability, that engender feelings of endearment, engender feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.”
Idam-avoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ, abhinandunti.
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.