Refuge
(Leader)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-bhāga-nama-kāraṁ karomase:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:
(All)
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-
sambuddhassa. (three times)
Homage to the Blessed One, the Worthy One,
the Rightly Self-awakened One.
(Leader)
Handa mayaṁ saraṇa-gamana-pāṭhaṁ bhaṇāmase:
(All)
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
I go to the Buddha for refuge.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
I go to the Dhamma for refuge.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
I go to the Saṅgha for refuge.
Dutiyam-pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A second time, I go to the Buddha for refuge.
Dutiyam-pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A second time, I go to the Dhamma for refuge.
Dutiyam-pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A second time, I go to the Saṅgha for refuge.
Tatiyam-pi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A third time, I go to the Buddha for refuge.
Tatiyam-pi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A third time, I go to the Dhamma for refuge.
Tatiyam-pi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
A third time, I go to the Saṅgha for refuge.
(Leader)
Handa mayaṁ sacca-kiriyā gāthāyo bhaṇāmase:
(All)
N’atthi me saraṇaṁ aññaṁ
N’atthi me saraṇaṁ aññaṁ
Buddho me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi te [me] hotu sabbadā.
I have no other refuge,
The Buddha is my foremost refuge.
Through the speaking of this truth, may they [I] be blessed always.
N’atthi me saraṇaṁ aññaṁ
Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi te [me] hotu sabbadā.
I have no other refuge,
The Dhamma is my foremost refuge.
Through the speaking of this truth, may they [I] be blessed always.
N’atthi me saraṇaṁ aññaṁ
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi te [me] hotu sabbadā.
I have no other refuge,
The Saṅgha is my foremost refuge.
Through the speaking of this truth, may they [I] be blessed always.
* * *
Mahā-kāruṇiko nātho
Mahā-kāruṇiko nātho
Atthāya sabba-pāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṁ.
Etena sacca-vajjena
Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
for the welfare of all beings,
having fulfilled all the perfections,
attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth, may all troubles cease to be.
Mahā-kāruṇiko nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṁ.
Etena sacca-vajjena
Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
for the benefit of all beings,
having fulfilled all the perfections,
attained the highest self-awakening.
Through the power of this truth, may all troubles cease to be.
Mahā-kāruṇiko nātho
Sukhāya sabba-pāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṁ.
Etena sacca-vajjena
Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
for the happiness of all beings,
having fulfilled all the perfections,
attained the highest self-awakening.
Through the power of this truth, may all troubles cease to be.
* * *
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti
Pabbatāni vanāni ca,
Ārāma-rukkha-cetyāni
Manussā bhaya-tajjitā.
Many are those who go for refuge to mountains, forests,
parks, trees, & shrines: People threatened with danger.
N’etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ
N’etaṁ saraṇam-uttamaṁ,
N’etaṁ saraṇam-āgamma,
Sabba-dukkhā pamuccati.
That is not the secure refuge, that is not the highest refuge,
that is not the refuge, having gone to which,
one gains release from all suffering & stress.
Yo ca buddhañ-ca dhammañ-ca
Saṅghañ-ca saraṇaṁ gato,
Cattāri ariya-saccāni
Sammappaññāya passati:
But a person who, having gone to the Buddha,
Dhamma, & Saṅgha for refuge,
sees the four noble truths with right discernment:
Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ,
Dukkhassa ca atikkamaṁ,
Ariyañ-c’aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
Dukkhūpasama-gāminaṁ.
Stress, the cause of stress, the transcending of stress,
and the Noble Eightfold Path, the way to the stilling of stress.
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ
Etaṁ saraṇam-uttamaṁ,
Etaṁ saraṇam-āgamma,
Sabba-dukkhā pamuccati.
That is the secure refuge, that is the highest refuge,
that is the refuge, having gone to which,
one gains release from all suffering.